[重返地球].After.Earth.2013.720p.BluRay.x264-SPARKS.srt.国配双语字幕第四版
本帖最后由 knuc12345 于 2013-10-4 09:50 编辑本来不太想做,刚刚复录完《极乐空间》的国配字幕,坛子里有网友私信我建议我做,后来当下来英文原盘字幕一看,居然才600多行,一时兴起连夜下载片源和音轨,花了五个小时做了字幕,感谢qzzyf发布的国配音轨,质量那是杠杠的,让老生听录基本一次搞定。
第一版只做了台词,制片方、演职员表和注释没来得及做。片子粗看了一下,需要做特效的部分还不少,尤其是片尾演职员表,调色就够让人头大了,要看特效字幕的耐心等几天吧。
考虑大家的需求,还是发布srt格式字幕,声明:srt只在CMCT独家发布,请大家不要随便外传,其他网站打算是要发布SUB和SUP格式的。就在前天还在另一个论坛跟一个长期剽窃老生作品的无耻之徒打了场嘴官司,结果那边的管理员居然看笑话,说剽窃不算多大的事,着实让人气恼,还是CMCT这边的氛围好。
============
0921更新第二版
参照所谓台湾公映版字幕补充注释,增加制片公司及演职员表,微量调校时间轴,个别国语台词根据为对应英文台词进行修改倒装。正在转制SUB和SUP,下一步就该是特效字幕了。
============
0923更新第三版
增加片头两处注释,分割少量长句台词,全面修正第二版中的错别字,更新半成品版SUP特效字幕。抱歉,国庆节前实在太忙,特效做了一半不得不停工,今晚在家还要加班,努力争取节前完工吧。
============
0925更新第四版
抱歉,所谓的第四版有点名不副实,因为只是更新了SUB和SUP格式,这次保证是标准1280X720尺寸的,依然上传到射手网。想要SUP的点这里(射手传送门),顺便请大家点个五星支持一下,谢谢了~
特效字幕已出,点击移步下载
楼主辛苦,这么晚了还发帖,感谢! 本帖最后由 蓝色狂想 于 2013-9-21 11:12 编辑
感谢分享啊,楼主有意做《了不起的盖茨比》的国配字幕吗 感谢老生的分享! O(∩_∩)O哈哈~那个人就是我 辛苦了!! 我真是太爱你了!! 等了好久,下了看看 期待老生的终极版本,谢谢了 期待老生的终极版本,谢谢了 谢谢分享字幕 意外之作
正好在連假中欣賞
感謝分享囉 很喜欢国配字幕,感谢楼主辛苦制作,论坛有你更精彩 感谢老生!辛苦呀。。。。 支持一下,辛苦了。 这个一定要支持的 最喜欢老生的字幕了,期待特效字幕版{:soso_e102:} 真心不错,楼主制作辛苦了! 辛苦了!! 老生又出作品了,辛苦辛苦! 不要让大神累垮了 感谢 谢谢分享字幕 这个不错,支持了 不管片子如何,老生的字幕是要支持的,赞一个! 楼主辛苦了,谢谢分享 嗯嗯,给力! 那我就再来一个帖子,呵呵 谢谢老生的辛苦制作,题外话,威尔是个伟大的父亲,为了儿子这么样的牺牲自个的口啤. 爱子之深呀. 先尝鲜,等终极特效 支持一下 呵呵 本帖最后由 cdczgy 于 2013-9-22 09:32 编辑
00:46:11,010 --> 00:46:12,480
Come on. Lights out.
这一句没翻译
==========================
00:03:46,470 --> 00:03:49,440
并且决定要称为一名游骑兵
“称”应该为“成”
==========================
00:58:09,060 --> 00:58:11,500
你拼命叫你 叫你的名字
She called out for you. She called your name.
第一个“你”应该为“她”
=========================
测试了一下,sup字幕还是不匹配1280×720尺寸,字幕还是没有完全到黑边上。只有英语部分进入黑边了,中文部分还完全在画面里。
http://i1.tietuku.com/2013/0922/9/13798135528600.jpg 试了SUP,中、英字幕分别在黑边分界线的两边。 本帖最后由 天朗明 于 2013-9-22 19:15 编辑
老生兄,根据你的SRT,我用SrtEdit 2012和easyavs2bdnxml帮你重新做了一个中英双语SUP和ASS字幕(1080/720p通吃),并将中文、英文分开做了ASS。已用QQ发给你,仅供参考。一共四个文件,你可打开3个ASS看看便知。限于时间,我只做了开始四处简单特效。
你做双语字幕时,可不用你以前的方法合成双语,那样太辛苦。先将中英分离成ASS,调整一个基本方位、字号、色彩等;然后在一个文件上追加另一个文件,保存后再调整中英方位即可,详见我那篇分享帖。
在转制SUP前,可用POT试试ASS方位(实际上在制作ASS时就可用POT试了),便知字幕位置对或否。注意,制作ASS、用POT参照时勿设置成“字幕显示在画面内侧”
以上,希望能帮到你!
期待你的正式版ASS或SUP特效字幕!
谢谢分享字幕 听译辛苦,感谢了 支持srt字幕~~ 楼主辛苦,这么晚了还发帖,感谢! 老生辛苦了
谢谢分享啊 我真是太爱你了!!感谢楼主辛苦制作 辛苦了,多谢,里面有没有特效啊 天朗明 发表于 2013-9-22 19:06 static/image/common/back.gif
老生兄,根据你的SRT,我用SrtEdit 2012和easyavs2bdnxml帮你重新做了一个中英双语SUP和ASS字幕( ...
你做双语字幕时,可不用你以前的方法合成双语,那样太辛苦。先将中英分离成ASS,调整一个基本方位、字号、色彩等;然后在一个文件上追加另一个文件,保存后再调整中英方位即可,详见我那篇分享帖。
——————————————————
看不太明白~ 支持老生,等特效字幕。 辛苦了,看看 谢谢老生的辛苦制作
页:
[1]
2