woodpecker 发表于 2020-1-5 01:24:03

石中剑 The Sword in the Stone 1963(国配字幕 听录精调)

本帖最后由 woodpecker 于 2020-2-2 15:53 编辑

音轨:梦幻之龙调制大陆国配
匹配时长:01:19:43.742 蓝光视频
字幕格式:asssrt

严禁发布到其他论坛
未经许可,严禁转载和封装发布,CMCT例外

本人听写并精调,逐字校对,但有三处不确定:
0:02:07.88,0:02:13.25,这王位该由谁来担注:最后一个字听起来不像是当
0:55:48.08,0:55:50.36,用用你的脑袋去写注:最后两个字听起来像这些
0:58:16.21,0:58:17.83,纯美学注:这句不知道对不对
修正三处文本错误:
0,0:02:01.23,0:02:03.81,国王已不在                                  原文本为过往已不再
0,0:03:35.86,0:03:38.07,法秩荡然无存                               原文本为法制
0,0:32:57.31,0:32:59.38,你这个突眼的大恶霸                     原文本为凸眼
https://i.loli.net/2020/01/05/gq4QnRlZyOjkEux.jpg
◎译  名 石中剑 / La espada en la piedra
◎片  名 The Sword in the Stone
◎年  代 1963
◎产  地 美国
◎类  别 动画 / 家庭 / 荒诞
◎语  言 英语
◎上映日期 1963-12-25(美国)
◎IMDb评分7.2/10 from 83032 users
◎IMDb链接https://www.imdb.com/title/tt0057546
◎豆瓣评分 7.9/10 from 3461 users
◎豆瓣链接 https://movie.douban.com/subject/1306873/
◎片  长 80分钟
◎导  演 伍夫根雷德门 (Wolfgang Reitherman)
◎编  剧 比尔·皮特 Bill Peet
◎主  演 塞巴斯蒂安·卡伯特 Sebastian Cabot
     Karl Swenson
     Rickie Sorensen


◎标  签 动画 | 美国 | Disney | 迪斯尼 | 迪士尼 | 石中剑 | 经典 | 美国动画

◎简  介

  当小华特从屋顶掉进了梅林法师的家中时,就已注定他传奇的命运了。神奇的梅林法师是如何教导华特的呢?不小心撞进女巫家的华特会不会有危险呢?伦敦的比武大赛就要开始了,谁有能力拔起石头中的剑便能成为国王,这个消息传遍全国,一些武士也希望自己有一天能成为国王,而纷纷到广场拔剑。对小华特而言,他的奇遇才刚开始,他轻而易举的将石中剑拔起,因之成为日后的亚瑟王。

◎获奖情况

  第36届奥斯卡金像奖(1964)
  最佳改编配乐(提名) George Bruns
**** Hidden Message *****

wsfxr 发表于 2020-1-5 03:52:02

听写不易感谢辛苦制作

xjhd 发表于 2020-1-5 09:50:08

听录辛苦了

东妖 发表于 2020-1-5 12:53:16

搬运工的春天已经一去不复返,现在的论坛只能靠“技术”发家致富了~;P

cdj8105 发表于 2020-1-5 13:36:03

国配字幕是我的最爱

东妖 发表于 2020-1-5 13:55:11

本帖最后由 东妖 于 2020-1-5 23:17 编辑

0:02:07.88,0:02:13.25,这王位该由谁来担注:最后一个字听起来不像是当
0:55:48.08,0:55:50.36,用用你的脑袋去写注:最后两个字听起来像这些
0:58:16.21,0:58:17.83,纯美学注:这句不知道对不对

有时候听不清的时候建议去听听台配的音轨是如何翻译的,你说的这三处存疑的地方我特意调用台配原盘提取的正版音轨听了,得出以下结论——
0:02:07.88,0:02:13.25,这王位该由谁来担注:最后一个字听起来不像是当
台配音轨这段的翻译是“谁担任王位继承人”,虽然翻译不同,很明显是“担”,而且“担”在歌声中比“当”更押韵。:)
0:55:48.08,0:55:50.36,用用你的脑袋去写注:最后两个字听起来像这些
台配音轨这段的翻译是“用你的脑袋,用你的脑袋”重复两次,我觉得联系上下文,就是“用你的脑袋去写”,而听译成“用你的脑袋这些”明显不通(虽然发音更像,我觉得是口误吧):P
0:58:16.21,0:58:17.83,纯美学注:这句不知道对不对
台配音轨这段的翻译就是“纯美学”(这里台配发音比国配更清楚),你的听译应该没错!:lol

chillyxin 发表于 2020-1-5 16:18:17

给力哈 ~~

水馒头 发表于 2020-1-5 17:35:58

东妖 发表于 2020-1-5 13:55
有时候听不清的时候建议去听听台配的音轨是如何翻译的,你说的这三处存疑的地方我特意调用台配原盘提取的 ...

有心了

bebee1980 发表于 2020-1-6 08:03:03

没看过片子,不过“用脑袋去想”才符合逻辑

leo008 发表于 2024-10-11 17:12:23

很久了不知道还能否
页: [1]
查看完整版本: 石中剑 The Sword in the Stone 1963(国配字幕 听录精调)