【字幕教程】国配字幕制作教程之【入门篇】——初级自制起步
本帖最后由 优伶 于 2016-3-28 23:13 编辑国配字幕教程之【入门篇】——初级自制起步
国配字幕基础知识
大家所理解的国配字幕,就是贴合国语配音发音制作的字幕,但是大家忽略了国配字幕的本质。
其实就电影制作流程来说,国配字幕要先于配音环节,他是电影官方团队授权,依照原版英文字幕为基准,以官方翻译为素材,针对汉语语法、中国人常见用语习惯、生活习惯、以及当下流行趋势等综合因素汇总编制的特供翻译字幕,是电影引进后全国主流院线共用的字幕通稿。
国配字幕不仅是国语配音的剧本,而且也是最接地气、最符合国人习惯、最能保证普通观众观影体验的一种官方字幕,故深受大家喜爱。
国配字幕常见分类
我们论坛常见的国配字幕,一般分为“官方文本版”和“原创听录版”两种:
这两种国配字幕都是好的精调素材源,但就一般情况来说,“听录版”要优于“官方文本版”。
1、【官方文本版】:
如前文所说,官方文本版字幕,就是电影公司授权,依照汉语语法和国人用语习惯来制作的翻译字幕,它来源广泛,比如正版DVD/BD原盘中提取;比如央视译制片用识别软件抽取;再比如直接从院线后台获取等等。
对译制组国语配音团队来说,官方文本版的国配字幕,就相当于配音时的剧本,译制组和配音演员就是用此文本为剧本来进行配音创作的。
但此文本只是配音基准,配音演员在配制过程中,会根据画面的口型和演员表演节奏,略调整个别语句,以达到匹配口型,所以和官方文本字幕在个别句子上会有出入,这也向大家解释了为什么我们看BD原盘国配字幕时,和国配音轨有用辞对不上的情况,这种情况很常见,但整部电影中的比例极少。
2、【听录版】:
听录,顾名思义即是听写记录,是后于配音,自行制作的字幕版本,我们根据成品国语音轨的发音,一字一句敲打记录最终制成。
因为它是完全依照成品国配音轨来制作,所以它的准确性要高于“官方文本版”,这也是论坛最多见的国配字幕版本。
国配字幕初级制作
1、官方文本版的国配字幕
这种字幕都是成品,只需要用TS等工具,从原盘提取出来即可,但提取出来的字幕一般都是sup或sub格式,直接外挂、封装看是没问题,但如果想作为精调素材备用,就需要用软件将图形字幕转成文本字幕,OCR工具在技术区有下载。
央视译制视频里面的国配硬字幕内嵌在画面中,同样需要用软件抽取出来。
以上都属于图形转文本,相关软件教程和下载技术区都有提供,这里不再赘述,只是想说一点,无论哪种工具提取,这种转文本的出错率是非常高的,所以都需要从头到尾细致校对一遍,否则只能当素材,而不能直接使用。
2、听录版制作
听录国配,其实是最简单、最适合新人入门学习的途径之一,也是在论坛挣取大洋奖励最容易的方式之一,所以鼓励大家制作论坛稀缺的听录国配字幕,享受制作乐趣。
入门新手可以先从网络找到匹配电影的一版普通翻译字幕,最好是SRT格式,先大致过一遍视频,如果时间轴能匹配的上,就用此文本开工了。SRT能直接打开,打开后,看到的就是图中样式,
里面只有时间轴和文本,简单明了。
时间轴不要动,保留即可,随即打开你听录用的音轨,根据音轨发音,在原字幕上一句一句修改,注意保存。
这样的听写记录基本上毫无技术可言,非常适合新手入门,唯一需要的就是耐心。
完成后外挂看一遍,来校对里面的错别字或疏漏,之后就可以保存出来了,此时的成品就是你自己动手听录的国配字幕,可以在论坛和大家一起分享你的战果了。
国配字幕常见问题
很多人在做听录,最常问我的问题就是有句子听不清,这种情况该如何处理呢?
首先看你下载的音轨是什么质量,音轨质量的好坏,直接决定你听录的难易程度以及准确性,所以外录轨听录是最难的,在此不推荐。
这里教大家三个方法供参考:
1、【结合前后】
遇到听不懂的:
很多时候,单独听某一句听不懂,反复单听这一句是没有用的;但是当你结合前后文的意思再听,也许会很容易明白这句在说什么。
比如:“我讨厌biao zi lian shi de wei xiao”一句,
拼音部分就是配音发音,“什么什么 是的 微笑?”,你单独听多少遍都听不明白说什么,当你结合前后文,发现他们这场戏一直在评价一个婊子她脸上的各种表情,结合前后意思可以懂得,想表述的是“我讨厌婊子脸式的微笑”。诸如此类。
2、【拆音轨】
遇到听不清的处理办法:
如果你的音轨是5.1声道的,做听录时可以把音轨拆了听。在大动态和对白混杂的段落时最容易听不清,若你把音轨拆开,单听中置C声道,效果会有质的提升,所以本人因为对自己高要求,听录所用音轨的底限就是5.1。
这里提醒大家,有些国配音轨的对白、或者OS会在环绕声道上,如果只用中置听录必定会有遗漏,所以这种方法只能辅助,不能完全用中置来做字幕。
3、【英文辅助】
无论遇到听不清的还是听不懂的,都可以用此方法:
下载一个原始英文字幕,找到同一行来看这一句的原始英文,通过英文的原始意思,再结合这一句听不清的国配,也许你会很快明白配音在说什么,这比猜测要准确的多。
不过切记,要下载英文字幕,而不能是其他字幕组的翻译字幕,因为字幕组的翻译字幕会有意思偏差,或重编长句导致的错位,这些都会误导你、并影响你对听录的判断,所以不要用翻译字幕参考,要用英文原字幕参考。
初级篇就推荐这三种方法吧,足以解决你大多数听不准的情况了。
国配字幕【精调版】简述
很多朋友有误区,认为字幕校对一遍,改正错别字、时间轴对上了就是精调版,其实不然,你这种字幕只能说是“修复版”或者“修正版”。
精调版字幕属于国配字幕的高端版本,随着我们的使用习惯,有着自己严格的标准。
简述一下:
1、百分百贴轴
这种时间轴匹配可不是大致匹配,要精致到声音出字幕出,声音消字幕消的级别,而且通篇每一句都要如此,连原盘字幕都达不到这种标准,只有我们用软件自己做。
2、长句拆轴
原盘字幕或者英文字幕常常会出现双行情况,久久停留屏幕遮挡画面,影响观影,这时要把它变成单行。简单合并到单行会太长,不利于观影,所以精调版要求这些句子要做拆轴处理,比如一句变两句。
3、短句合轴
源素材字幕中快速、短促的句子,如果停留时间太短,会造成观影看不完字幕就没了,这种情况也常见,精调版要求需要把这些短句结合在一起,合轴出现,和上面一条相反。
4、对话切分
国配字幕中,所有连续对话部分都要重新过一遍,声音分开的,尽可能把字幕拆轴分开;两人声音重叠在一起的,字幕做到一行,用 – 来切分开。
5、长句重组
这也是最麻烦的,源国配字幕素材中,会存在大量的长句子是依照原始英文语句分配的,不符合国人日常习惯,所以精调版要求把这些句子拆开,重新拼凑组合,在不影响配音准确性的前提下,重新分配每一句显示的内容量。
6、断句切分
当长句子不能拆轴时,就需要用到断句切分。做字幕原则上不出现标点符号,所以一大串汉字紧密排列会使观众理解很费劲,精调版要依照配音演员的表演节奏,用空格来切分长句子,在中间做断句,会大大的帮助观众理解字幕的意思。
7、8、9......未完待续......
以上只是简单让大家了解字幕【精调版】的概念。制作好一套精调字幕,所花的时间和重混一条音轨是相当的。
国配字幕如何制作成精调版,会在下一版国配字幕教程【中级篇】里详细解读:http://cmct.tv/thread-179086-1-1.html。
后言
入门篇教程暂时就聊到这里,说这么些理论其实不如大家上手实践一次,制作一套初级国配字幕,远远比大家想象的容易。
随着大家对观影、国配音轨接受程度的提高,国配字幕的需求量近年越来越高,而论坛却有大量国配音轨,还没有相匹配的国配字幕,期待更多的人加入制作国配字幕的大家庭,享受高清观影乐趣的同时,也享受一同参与制作的乐趣。
【中级篇】见
优伶
【附件】:教程文档下载(免费)
**** Hidden Message ***** 本帖最后由 ァ阿东ァ 于 2015-12-3 16:54 编辑
多谢版主分享,学习学习。俗话说的好”授人以鱼不如授人以渔“ "要精致到声音出字幕出,声音消字幕消的级别“,这种方法不敢苟同,如果字幕先出而后声音出,而声音结束后字幕再结束,这样看起来会更舒服一些,因为眼睛看到的和大脑接受到的是不一致的,字幕先出现会有一个预备过程,不会感到字幕出来很突然. 好详实的教程学习一下 学习学习!谢谢分享! 听录过国配字幕,当时被折磨的欲死欲仙。 这个太好了,学习一下 谢谢分享,这个要学习下,喜欢国配字幕 多谢版主写的教程{:5_266:} 需要极大的耐心,一般是自己很喜欢的电影才会去做,修正的时间比看电影的时间还长。不过这也是乐趣所在。给提供精品字幕的朋友说一声,大家辛苦了! 多谢版主分享,学习学习 多谢赐教,学习一下! 这个是好东东,谢谢楼主了 不错的教程,学习一下,感谢分享。 我也来学学字幕制作 其实精确调整字幕时间轴是很费时间的,不轻松。我也认为,字幕应该比对白发音早出一点,比对白发音晚结束一点效果比较好
多谢版主分享,学习学习 谢谢分享,值得学习! {:4_258:}这对新人来说真的是好啊 学习学习,要自己挣钻石 感谢分享~普通字幕好像还容易学 谢谢楼主分享字幕制作入门教程 非常需要时间和精力来制作国语字幕 谢谢 学习下 谢谢,学习下了 感谢分享,这个要有耐心啊 听录字幕非常不容易,一部字幕下来很辛苦。 我觉得我要一步一步学起,要踏踏实实的学 感谢楼主发布教程! 学习一下!谢谢了!!!!!!!!!! 多谢了。。。。。。。。。。。。。。。。。 感谢楼主!有机会也学习制作一下。 辛苦了 谢谢分享 多谢版主分享,学习学习 谢谢分享制作经验,学习一下 看来要努力学习了,感谢楼主的教程。 我来学习学习~ 确实如此,听录字幕真是个费时费力的事儿!真的要有极强的耐心、细心及时间! 虽然已经不止初级,还是收藏 如果学会了自己能够制作字幕那是多么美好的事情,感谢楼主发布教程{:5_318:} 好东西,很详细的教程,小白学习一下 {:4_257:}学习中,多多赐教 感谢分享!收藏 只想说,做字幕是体力活 真心感谢无私教学! 学习一下吧!!! 好好学习一下,谢谢了! 好教程,正在学习 谢谢优伶版主发布这教程,太有用了。要好好学习才行。 谢谢分享,制作字幕教程。