【字幕教程】国配字幕制作教程之【中级篇】——精调版技术详解
本帖最后由 优伶 于 2016-4-2 09:09 编辑国配字幕教程之【中级篇】——精调版制作详解
本教程为第二部分,仅适用于对制作字幕已有基础的朋友,
如果尚未接触过制作,请先阅读【入门篇】http://cmct.tv/thread-173342-1-1.html
【前言】
继上一次分享了【入门篇】之后,不少影迷加入了国配字幕制作大家庭,一同体验互动的乐趣。本着大家对国配字幕的高要求,特此发布【中级篇】教程,辅助大家把制作水平和质量提高至新的台阶。
本篇教程专门研究探讨国配字幕“精调版”的制作。
【关于精调版】
国配字幕质量的高低并没有严格的分割线,那该如何界定一套国配字幕的水准呢?具体的判定标准是什么呢?
首先,向大家介绍一个概念词——“观影体验”。
大家要牢牢记住这个词,我们向大家教授的制作方法最终都是为它服务的,所以,这个词的精髓,才是制作精调版字幕的最终目标。一套制作精良的精调版字幕,会有着绝佳的观影体验,它能够最大限度的帮助观众理解剧情、且最小限度的影响视听画面。
同一部电影如果用普通字幕和精调版字幕分别观看,你对整个剧情的理解度是有很大区别的,特别是遇上烧脑片、推理片等文本类型片。如果精调版字幕能再配合一条高品质国配音轨一同观影,足以让观众吃透电影所提供的一切信息量,所以说,精调版字幕一直都是资深影迷和高端发烧友的最佳伴侣。
【制作详解】
高清电影发展至今,经过这么多年的积累和字幕组不断的摸索尝试,精调版字幕的制作心得也日渐更新。你可以用现有的国配字幕文本作为素材,来制作精调版;也可以结合【入门篇】从一开始就一步到位原创制作精调版。
下面就为大家来解读字幕精调的技术:
1、【精调时间轴】
字幕配合对白语音,最好的观影体验就是百分百贴轴,每一行字幕精准的贴合每一句发音,是精调版字幕的基本。能逐句调时间轴的软件有很多,比如Aegisub、SubtitleEdit等,任选一款你习惯的即可。这里我们推荐Aegisub(简称AE)来做教程。
首先,打开AE载入文本字幕,
同时载入音轨、或者从封装好的视频中载入音轨,显示波形。
载入成功后,所有的声音长度都会以波形显示,每一句字幕对应一条波形,
这个时候,波形和字幕的对应是未精调之前初始状态,大致匹配是没问题的,但是细看很多字幕的位置和波形会略有偏差,我们就可以一句一句来修正时间轴了。
红蓝框所框住的区域,就是字幕显示时的语音波形,我们需要做的就是每一句都重新框一下,做到每一句都百分百贴合波形,下方的文本如果做好了就校对一下,初制作可以修改或听写。
特别说明的是,框波形时大家不要紧紧贴死,前后都要稍有预留空间,如此设置不影响开口字幕出闭口字幕收的效果,但它的显示范围会略大于语音,这可以给予眼睛看字幕足够的反应空间,是最佳的观影体验。如图:
前后预留时间无硬规定,一般来说前面预留100ms左右,后面在尾音结束后预留300ms左右;
但如遇到连续快速对话,字幕行无足够间距时,前后都可减少预留来避免重叠;
再如遇到“Yes”、“No”这种极短字幕行,前面不变,后面可增加至500ms左右;
这些都是大概,不同字幕要依具体情况由自己定。
用耳机对照听,注意一些极轻微的尾音别漏下,没问题就点击下面的绿色小勾,此条完成。
依此方法逐条修正,需要你的耐心和判断力。
其他字幕软件制作的根本都是一样的,软件具体操作可在论坛技术区或自行百度很容易查找,这里不再重复。
2、【长句拆轴】
首先记住一点,精调版字幕绝不容许出现双行,所有的字幕无论长短都必须为单行。
蓝光原盘的字幕太多双行句子久久停留屏幕,遮挡画面影响观影体验,当我们把双行合并为单行后,发现一些句子文字过长,眼睛划遍整个屏幕看完很费劲,这就需要用到拆轴。
所谓拆轴,就是把一条字幕拆分为两条分开显示,给眼睛最舒服的体验。比如原字幕:
像1033这条字幕太长,用AE软件选中点击右键,在这一行后面添加1到2条空白字幕,依波形框好时间轴,然后把文本分开粘贴上去,精调后效果:
拆成3条还是2条根据实际情况自己定,全部长句做完,给予眼睛足够的呼吸空间。
3、【短句合轴】
在演员高速说话对白闪现过快时,常会出现文本不长且停留时间极短的字幕行,眼睛还来不及阅读,字幕就已经过去了,这个时候需要我们把这些字幕行做合轴处理。举例:
上例是演员情绪激动、高速连续说对白的场景,第45条字幕停留时间还不足半秒,如果46仍是同一角色说话,我们可以把两条字幕合轴处理,效果如下:
注意合轴是合并文本与合并时间轴两部分,别忽略任何一部分,之后将46条删除。
切记,全文短句并非都需要合轴的,大多短句文本不要轻易去动,这种情况是因为个别字幕行停留时间过短而采取的精调方案,具体要以观影体验为标准,这需要你的判断。
4、【对话分配】
原盘官方字幕的对话分配历来做的很差,精调版要修复所有的对话部分。
对话中不同人的对白,要尽可能做拆轴处理(参见2),尽量做到一人一句字幕条显示。但如果遇到两人同时说话时,字幕无奈要放在一起,这时候我们需要用 – 符号作为分隔。效果:
上例是两人争执,对白声音叠在一起无法拆轴,图中就是做好后的效果,公式:
-(空格)甲说话(空格)-(空格)乙说话
以此类推,将全部对话部分都要修复一遍。原则要记好,声音分开的要尽量做拆轴处理;仅当声音叠加在一起、或语言节奏高速情绪连续时,再用此精调方案。
5、【长句重组】
大多国配字幕的时间轴分配,都是从英文原字幕上修改的,但由于英文和中文的语法习惯不同,语言中间切断的位置是不一样的,导致阅读理解费劲,这需要我们将这些字幕条的文本部分进行重新组合,重置时间轴,比如:
这三条字幕看似没什么问题,但是他的切断位置全都是英语语法习惯,精调版要求把这类字幕条重置,在不影响对白准确的前提下,重新组合,组合后效果:
上例中注意,重组的同样是文本和时间轴两部分,不能只合并文字,别忘了在AE中重新框一下这三条字幕行的时间轴。这种情况比较多见,全文要过一遍。
6、【标点处理】
首先记住一点,精调版字幕原则上尽可能不出现任何标点符号。
所有的逗号、句号、惊叹号、分号等间隔类符号都替换为空格来切分;
偶尔遇到情绪问句时也可大胆删除问号,仅当去掉问号后整个句子产生歧义时,才将问号保留。
省略号同样尽可能少出现,若下一句和上一句有紧密联系,或有思考时可用,再比如角色说的这句话还没说完,被他人或转场强行中断时,省略号也可选择保留。
极少数必要保留的标点符号无严格界定,唯一需要遵循的标准依然是观影体验。
7、【补充OS字幕】
所谓OS(Off Screen)就是泛指画外音、以及环绕辅助对白。
对电影字幕来说,OS一般多出现在例如公共场所的环境声、聚众或开会时群众演员出现的讨论声、战斗时候画外的气氛对白、背景电视机或者广播的语音……等等。
原盘官方字幕是不会收录OS的,因为它们只是辅助气氛,并不是剧情需要。但我们做精调版时,推荐大家在不打扰主字幕的前提下,将OS填充进来,尽可能将这套字幕做的完整。这需要你连贯的来听音轨并对照字幕,找到隐藏在电影中的OS。
上图AE中的这个按键,是从本条字幕顺轴往后播放,可以帮助你寻找OS,当听到对白但无字幕时点击暂停,在那里建轴并添上文本,点绿勾确定即可完成。
添加OS并非字幕的必须,而是锦上添花的精调方案,再次强调原则是不要干扰主字幕,下面举例子:
例1:《侏罗纪》中角色进入大厅观看,段落中没有任何主对白,但是广播里有一段介绍公园情况的OS,官方字幕未收录,这里我们可以把整段OS都填补近来,不但不影响主剧情,还能对观影时场景气氛做很好的补充。
例2:《坚不可摧》有一段表演舞台剧的场景,此时主镜头给到观众席两个主演对话,他们的对白是主剧情部分,OS背景是话剧对白,这时如果添加OS,会造成舞台上台词字幕和主剧情字幕交替出现,严重干扰了主剧情,也许还会产生理解误导,所以这种情况,OS大胆放弃。
依此标准添加OS之后,这套DIY字幕就是比官方还要完整的字幕了。
8、【断句切分】
由于没有标点符号,且有些句子过长但情绪、速度连贯无法拆轴,就会出现整条文本一大串汉字紧密排列,比如:
多段连续文字会让阅读费劲,如果想提高阅读理解度,这里我们可以再一步增强观影体验,将这些地方依照语法习惯、或演员表演的台词节奏做断句切分,辅助大脑快速并分开理解。比如:
这样的字幕播放出来,会让你感觉内容清晰明朗、意思一目了然,在连续对白时能帮助你快速理解字幕意思,大幅增加对剧情的理解度。全文中的长句子基本上能做切分的都要做,具体做多少或做到什么程度要靠自己的判断和经验。
9、【后期处理】
消除重叠轴
做完字幕后,搜一遍有没有重叠时间轴,原则上精调版不允许出现重叠时间轴。我们在重新框波形的时候,如果两句距离太近,不注意就会重叠,当搜到后要及时修复,把所有重叠时间轴分开。仅当遇到如“一年后”这类硬字幕时,硬字幕常会和对白字幕有重叠,这种情况才可以保留重叠轴,除此之外,全文的重叠轴都要修复。
统一名称
全文做完要看一下名称是否统一,无论人名、地名。有时分开打字会遇到前后不统一的情况,比如“麦克”还是“迈克”。
一切地名、人名都要以官方翻译为准,切记你的全文要统一。
校对
后期没什么具体问题要处理,无非就是校对一遍,听录版要检查错别字,查找有没有遗漏的句子,查找有没有空白时间轴,查找有没有漏网的英文单词等等。
全部校对完后保存,你的精调版字幕就正式出炉了。
【总结】
上述技术都可以在推荐的AE等等字幕软件中完成,我们只针对精调版字幕做了简要说明,毕竟我们不是软件教程,软件的其他各项功能不再多言,大家可自行摸索。
以上详解都是做精调版常见的技术规则,每做一套字幕基本都会遇到,教程只是经验心得,所有精调尺度还要大家自行把握,再次强调:一切标准以“观影体验”为上,切记。
除上述之外,大家偶尔还可能会遇到一些罕见问题和规则,我们将汇总到【高级篇】里,对这些疑难杂症做详解和探讨,教授大家原创定制精调字幕的技术。
精调版字幕,如今已经成为高清控们的收藏标配之一。一套质量上乘的精调版字幕,对提高剧情理解度、以及观影效果会有质的改变,所以值得字幕组花时间去研究和制作。这里鼓励有字幕基础的朋友,尝试制作精调版,将你的字幕技术提高的同时,和大家一同分享你亲力亲为的高端观影乐趣。
【高级篇】见
——优伶
【附件】:教程文档下载(免费)
**** Hidden Message ***** 小白前来学习一下~~争取入坑{:6_446:} 这个是好东西,期待高级 做字幕很辛苦,感谢楼主制作的教程{:5_319:} 个人喜欢字幕在口型出来之前,所以我之前制作的3条字幕均是这样 谢谢,做国配字幕的好教程 好东西,很详细的教程,小白学习一下 下载学习了,感谢。 绝对是大作啊 要预留缓冲时间,说的太对,学习了{:4_242:} {:4_257:}还要多学多练 感谢发布教程,学习一下 高级篇是不是该讲怎么做特效了 先把教程收藏了 以后慢慢研究 我都还没入门 慢慢来吧 谢谢优伶大哥制作教程 优伶先生 可否再发个混音教程 不错学习下 666这也行!!!!! 今晚闲来无事,赶紧下载看看吧 谢谢分享制作心得 楼主的教程对我很有帮助,谢谢。 下载欣赏,谢谢发布分享 正好需要,解决我许多难题!感谢楼主分享 好好学习一下,以后用得着的,谢谢 学习学习,看的好像很复杂啊。。。 免费文档,拿来深度学习 下载学习了,多谢分享! 真心感谢无私教学! 谢谢分享教程
这个教程非常好,有空得自己试一试。 这个可是个有耐心和有时间的工作啊。看了优伶超版的教程,才知道了精心调配,中文字幕的辛苦工作。很佩服。有了他们的辛勤付出,才有了我们看到的,这么好的中文字幕版影片资源。谢谢优伶超版,分享制作中文字幕教程了。{:5_319:}{:4_242:}{:4_258:} 收藏教程,有时间学习一下! 不错的教程。看看 感谢优伶超版传授 谢谢 楼主辛苦了,学习中... 小白所需,大爱,感谢分享! 谢谢分享,学习字幕。 学习了 谢谢分享 学习一下,没时间做字幕 技术贴必须学习,感谢分享这么好的教学。期待高级篇 感谢分享好东西 好东东,谢谢发布,又学了一招 {:6_429:}感谢,学习一下
优伶版主太牛了。谢谢!有了这个教程以后制作字幕就方便多了。 多谢分享,认真学一下。 讲的非常详细,学习了,对自己字幕制作,有很大帮助 这个好东西,学习学习。 感谢分享,学习了 这个厉害。 学习下 很好的教程,收下来学习,谢谢。
谢谢,做国配字幕的好教程 学习一下{:4_257:}