SSDForum

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 50|回复: 4

[原创字幕] 【央视国配】大象.Слон.2010.国语简中.srt

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2025-5-11 20:03
  • 签到天数: 318 天

    [LV.8]以坛为家I

    205

    主题

    949

    回帖

    3986

    积分

    小影帝

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    发表于 前天 23:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
    看译制片,很大一部分原因就是听配音,我们可以很直接的感受到女声的甜美,男声的磁性和感染力,这是看原声电影感受不明显的,至少我是这么觉得的。本片就是如此,我对配音演员关注的少,但是本片女主的配音就给我很深的印象,我就专门去看了这个演员是谁,她叫张予佟,配音演员就是这么通过声音让人记住了她。但是遗憾的是,本片的翻译有几处硬伤,错的离谱,比如本片大象名字,C6音译成“波迪”,这头大象来自印度,正确翻译应该是“菩提”。他们还把“佛陀”翻译成了“布达拉”,让人一头雾水,所以在解释大象名字时候的那一段,完全看不懂,还有其他一些小错,比如把“艺名”翻译成“外号”,女主把大家护照存进保险箱后,给男朋友打电话告诉他的是“密码是1313”,C6翻译成“给1313的电话留言”......
    另外这条字幕还有一些缺陷,大量的对白没做字幕,我补了一些,有些我也听不清楚的就不补了,空格也做得不好。
    我实在受不了了,于是拿CHC高清频道素材做了个原声字幕,这个我还是第一次发现,同为央视,但是C6和CHC高清频道使用的不是同一条字幕,片末打出的标注分别是“电影频道节目中心译制”和“电影频道节目中心引进”。这条原声字幕赠送,大家可以比较观看,虽然国配字幕有很多不足,总体而言,我还是喜欢那个配音
    匹配片源:Слон.2010.720p.WEBRip.x264,时长:1:26:05,帧率:25


    导演: Vladimir Karabanov
    主演: 亚历山大·阿达巴什扬 / 伊利娜·舍甫丘克 / 谢尔盖·希纳罗维 / 伊万·日德科夫 / Aleksandr Pyatkov / 更多...
    类型: 剧情 / 冒险
    制片国家/地区: 俄罗斯
    语言: 俄语
    上映日期: 2010-06-10(俄罗斯)
    片长: 88分钟
    又名: Elephant / Slon
    IMDb: tt1733296
    大象的剧情简介 · · · · · ·
      马戏团的大象在一次表演中无法站立,因此马戏团决定放弃这头大象而继续前往巴黎表演。在马戏团工作的女孩也被团长遗下,和运送大象去安乐死的货车司机,一路前行。
      一路上大象带给途人无数欢乐,而只有女孩和司机知道它的命运……

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    14 小时前
  • 签到天数: 2120 天

    [LV.Master]伴坛终老

    52

    主题

    4276

    回帖

    3087

    积分

    小影帝

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    发表于 昨天 06:52 | 显示全部楼层
    两条字幕不是对应国配吗?不然怎么会不一样
    继续关注论坛。

     成长值: 42240

  • TA的每日心情
    奋斗
    20 小时前
  • 签到天数: 3283 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1744

    主题

    7502

    回帖

    3869

    积分

    ★VIP3★

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    发表于 昨天 11:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 zhangyun_1 于 2025-8-31 16:52 编辑
    古早人 发表于 2025-8-31 06:52
    两条字幕不是对应国配吗?不然怎么会不一样


    楼主的意思应该是虽然同一个配音,但C6和CHC采用的是两条不同的字幕,就像现在好些语音识别转文本出来的字幕一样,有部分对白可能识别不出来,就空着了,识别引擎或者说制作方不同,导致出来的字幕就有差别,尤其是音译的部分,可能采用文字就不同,更别说还会出现别字没检查出来的问题。另外一方面,对比从前,好些国语配音的质量也堪忧,一方面是配音演员不再具备前辈们的专业素养,部分口音不容易听出来到底说的是哪几个字,更糟糕的是翻译的文本本身就有问题,就像楼主说的对大象名字的翻译一样,本来应该意译为“菩提”,但文本直接音译了。还有楼主说的密码是1313”,C6翻译成“给1313的电话留言”,翻译文本不对,最终配音演员配出的语音就对应不了原意,而有的国配字幕为了纠正这个,就不按照国配语音来翻国配字幕,而是贴合原意另译文本,反而更易理解。
           换言之,一方面是译文文本不准导致配音出来就有问题,按配音制作出来的字幕就不易理解原片真实语境;另一方面,配音员自身口音导致通过语音识别产生的错字别字未精准修订,也就造成国配字幕的千奇百怪。
           两个地方台电视剧《潜伏》的音轨都能不一样,有次看最后一集才发现这个问题,虽然时长一样,但音轨确实不同,这还是国产剧。
  • TA的每日心情
    开心
    14 小时前
  • 签到天数: 2120 天

    [LV.Master]伴坛终老

    52

    主题

    4276

    回帖

    3087

    积分

    小影帝

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    发表于 昨天 17:28 | 显示全部楼层
    感谢,受教了。
    继续关注论坛。

     成长值: 42240

  • TA的每日心情
    奋斗
    20 小时前
  • 签到天数: 3283 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1744

    主题

    7502

    回帖

    3869

    积分

    ★VIP3★

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    发表于 昨天 18:10 | 显示全部楼层
    大佬谦虚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    手机版|小黑屋|SSDForum

    GMT+8, 2025-9-1 21:54 , Processed in 0.055955 second(s), 18 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表