SSDForum

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 158|回复: 23

[原创字幕] 【中影国配】死侍与金刚狼.Deadpool.and.Wolverine.2024.中影公映国配PG13级字幕SRT

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 2502 天

    [LV.Master]伴坛终老

    79

    主题

    3632

    回帖

    3966

    积分

    小影帝

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    发表于 2025-3-19 19:40:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 binbey 于 2025-3-19 19:45 编辑



    ◎译  名 死侍与金刚狼/Deadpool & Friend/Deadpool 3‎/Deadpool and Wolverine/死侍3/死侍3:死侍与死党/死侍与死党/死侍与狼人(港)/死侍与金钢狼(台)
    ◎片  名 Deadpool & Wolverine
    ◎年  代 2024
    ◎产  地 美国
    ◎类  别 喜剧 / 动作 / 科幻
    ◎语  言 英语,法语,西班牙语
    ◎上映日期 2024-07-24(中国台湾) / 2024-07-26(美国/中国大陆)
    ◎IMDb评分  7.6/10 from 479127 users
    ◎IMDb链接  https://www.imdb.com/title/tt6263850/
    ◎豆瓣评分 6.9/10 from 261312 users
    ◎豆瓣链接 https://movie.douban.com/subject/26957900/
    ◎片  长 127分钟
    ◎导  演 肖恩·利维 Shawn Levy
    ◎编  剧 瑞安·雷诺兹 Ryan Reynolds / 瑞特·里斯 Rhett Reese / 保罗·韦尼克 Paul Wernick / 扎布·威尔斯 Zeb Wells / 肖恩·利维 Shawn Levy / 温蒂·莫利纽兹 Wendy Molyneux / 莉兹·莫利纽兹-罗格林 Lizzie Molyneux-Logelin / 罗伯·莱菲尔德 Rob Liefeld / 法比安·尼切扎 Fabian Nicieza
    ◎主  演 瑞安·雷诺兹 Ryan Reynolds
           休·杰克曼 Hugh Jackman
           艾玛·科林 Emma Corrin
           马修·麦克费登 Matthew Macfadyen
           达芙妮·基恩 Dafne Keen
           莫蕾娜·巴卡琳 Morena Baccarin
           乔恩·费儒 Jon Favreau
           罗伯·德兰尼 Rob Delaney
           莱斯利·格塞斯 Leslie Uggams
           克里斯·埃文斯 Chris Evans
           詹妮弗·加纳 Jennifer Garner
           韦斯利·斯奈普斯 Wesley Snipes
           查宁·塔图姆 Channing Tatum
           亨利·卡维尔 Henry Cavill
           亚伦·斯坦福 Aaron Stanford
           乌米·马萨库 Wunmi Mosaku
           布蕾克·莱弗利 Blake Lively
           马修·麦康纳 Matthew McConaughey
           内森·菲利安 Nathan Fillion
           卡兰·索尼 Karan Soni
           布里安娜·希德布兰德 Brianna Hildebrand
           忽那汐里 Kutsuna Shiori
           兰德尔·瑞德 Randal Reeder
           刘易斯·谭 Lewis Tan
           尼克·保利 Nick Pauley
           斯蒂芬·卡皮契奇 Stefan Kapičić
           泰勒·梅恩 Tyler Mane
           亚伦·W·里德 Aaron W Reed
           丹尼尔·麦地纳·拉莫斯 Daniel Medina Ramos
           爱德华多·加戈·米诺 Eduardo Gago Munoz
           洁德·黎 Jade Lye
           小利莫尔·马雷特 Leemore Marrett Jr.
           詹姆斯·德莱顿 James Dryden
           佩吉 Peggy the Dog
           伊内兹·雷诺兹 Inez Reynolds
           奥林·雷诺兹 Olin Reynolds
           詹姆斯·雷诺兹 James Reynolds
           保罗·穆林 Paul Mullin
           亚历克斯·基什科维奇 Alex Kyshkovych
           格雷格·亨普希尔 Greg Hemphill
           哈里·赫兰德 Harry Holland
           索妮塔·亨利 Sonita Henry
           瑞恩·麦肯 Ryan McKen
           纳纳克·弗罗拉 Nanak Phlora
           保罗·G·雷蒙德 Paul G. Raymond
           艾德·基尔 Ed Kear
           迪韦恩·托马斯 Dywayne Thomas
           奥利·帕尔默 Ollie Palmer
           麦克·沃特斯 Mike Waters

    ◎简  介

      史上最另类超级英雄、语不惊人死不休的死侍(瑞安·雷诺兹 Ryan Reynolds 饰)睽违六年终于重返大银幕,更首度加入漫威电影宇宙!除了与一众昔日战友重新聚首,更与睽别15年的金钢狼(休·杰克曼 Hugh Jackman 饰)二度并肩作战再续兄弟情。直面时间变异管理局的追捕,迎战让人意想不到的神秘劲敌卡桑德拉·诺瓦(艾玛·科林 Emma Corrin 饰)。即便如此,死侍也毫不畏惧,自信满满地宣称自己就是“漫威救世主”,并将改写漫威电影宇宙!


    制作这版字幕的初衷,源于过年亲友聚会时,有小朋友(12岁左右,漫威迷)提出想看这部电影,家长给下载了个片源投屏到电视上播放。那个片源的字幕基本是源于公映国配制作的,大家都知道,公映版的翻译尺度是比较温和的,基本上属于PG13级别,但是当播放到公映版消音或者删减的地方时,字幕就是按照英文原意翻译了,很黄很暴力很脏,和公映版的翻译尺度大相径庭,家长看不下去了,于是只好关了电视作罢。之后我研究了一下台版港版的官方中字以及各种网络上的字幕翻译,感觉确实都还是太黄太暴力太脏了,于是琢磨着按照公映版的翻译尺度,把消音和删减处的字幕给重新翻译一下,风格基本能和公映版的翻译保持衔接一致,这样既能拿出来给年纪稍小一些的小朋友看,又不至于太教坏小朋友(死侍2电影当年官方就出过一个PG13级别的版本,叫死侍2:我爱我家,初衷也是为了圣诞节合家欢观影)。于是就有了自制的这版PG13级别的公映国配字幕。
    制作过程中还发现,消音和删减的内容有些是因为黄暴,但有一些并不黄暴的个别句子也被删了,原因不明。以下是在翻译过程中挑选出来的一部分梗的内容解析:

    00:07:30左右,死侍讲到“Smashturbating”,我翻译成“自娱自乐”,接着死侍还讲到了动作细节,我用模糊化的语句“站稳马步 做好准备 向中路出击”,翻译得不那么露骨。另外还讲到了一种玩具“Hulk hands”,网上其他字幕翻译的是“浩克之手”“浩克暴击”之类的,不太直观,其实购物网站上有卖这玩具,一般叫做“浩克拳套”,是给小朋友戴在手上玩的。

    00:12:03左右,死侍的那句“but I don't have a lot of vaginal sex”太直白了,我翻译成“只是我没什么机会接触女人”。

    00:14:50左右,那里有好多关于可卡因的代称名词:
    1.“Bolivian marching powder”直译是“玻利维亚行军粉”,行军粉这个译法还是比较抽象,再查了各种网站,最后发现行军粉应该是指军队行军打仗时携带的作为军粮用的粉末状奶粉或肉松。而且还是当初成吉思汗的部下发明的。所以我翻译成“玻利维亚军用奶粉”。
    2.“disco dust”直译是“迪斯科粉尘”,再细查发现应该是指舞厅里跳舞时为了防滑而洒在地上的碳酸镁粉末,所以我翻译成“迪厅防滑粉”
    3.“White girl interrupted”字面直译是“白人女孩打断”,不太明白什么意思……台版字幕翻译的“女生向碱走”,应该是借用了“古柯碱”的一个“碱”字谐音,所以我也按照这种方式,翻译成“白人女生毒行侠”,取了“毒”和“独”的谐音。
    4.“Forrest Bump”这个谐音是来自于“阿甘正传”(Forrest Gump),“Bump”还有冲击、撞击的意思,所以我翻译成“阿甘正撞”。
    5.“Booger sugar”直接按照字面意思翻译成“鼻屎糖”,不再赘述。
    6.“powdered gonuts”,这个“gonuts”貌似是国外的一种袋装坚果食品,具体是腰果或者花生之类的。但是台版字幕翻译成“糖霜甜甜圈”,港版字幕翻译成“冬甩糖粉”,冬甩就是香港那边对甜甜圈的叫法,所以港台翻译时都是按照“donuts”翻译的,而不是原文的“gonuts”,我按照英文原文翻译成“坚果粉”。
    7.“You wanna build a snowman”源自于《冰雪奇缘》里那首歌名“Do You Want to Build a Snowman”,对迪士尼动画熟悉的小朋友都知道这歌的中文版歌词是“你想不想堆个雪人”,上海迪士尼乐园的“冰雪奇缘:欢唱盛会”里也一直有这首中文版歌曲的表演,还和游客观众们一起互动合唱的。

    00:17:31左右,死侍说的“Pegging isn't new for me”是说的OOXX的方式,公映版国配用消音的方式翻译成“虽然我***很有经验”,我翻译成“虽然我动作要领很有经验”。

    00:22:10左右,死侍说的“but his eyes say fuck-y fuck-y”,公映版国配用消音的方式翻译成“他的眼里只有***”,我翻译成“他的眼里只有热辣滚烫”。

    00:27:35左右开始,有一整段死侍和TVA杂兵打斗的戏被删减了:
    1.“Wolverine-ing is hard”,台版字幕翻译成“金钢狼爪很难驾驭”,港版字幕翻译成“做狼人真系好难”,我翻译成“这狼爪还真不好用”。
    2.“Mangold tried”,这里的Mangold指的是《金刚狼3》的导演詹姆斯·曼高德(James Mangold),所以我翻译成“《金刚狼3》的导演尽力了”。
    3.“Logan was a hero. And the only thing worth a shit to ever come out of Canada”金刚狼的国籍在原著里的设定是加拿大人,这里并不是说他像屎一样,而是个俚语,说他是加拿大唯一有价值的人,所以我翻译成“金刚狼是大英雄 是加拿大的杰出代表人物”。
    4.“And my sword. Give me that”字面直译是“还有我的剑 把它给我”,但这里的sword不能翻译成“剑”,因为影片前面在时变局给死侍配装备的时候已经说过了,是艾德曼合金武士刀,所以我翻译成“武士刀还给我”。

    00:31:17左右,酒吧老板有一句“You two gonna fuck or fight?”,公映版国配用消音的方式翻译成“你俩是在***”,我翻译成“你俩是在打情骂俏吗”。

    00:46:27左右,金刚狼说“Bullshit”,死侍回答“I was an anal birth”,字面意思理解就是金刚狼说死侍是屎,死侍回应自己就是从菊花里生出来的。我翻译成“-瞎扯淡   -我还真就是”。

    00:47:12左右,死侍转述霹雳火的话语“can eat your delicious cinnamon ring and kick rocks all the way to bald hell”“Cinnamon ring”直译是“肉桂圆圈”,其实是指人的菊花。公映版国配用消音的方式翻译成“只配***你那高贵冷艳的*** 然后顶着她那个***有多远就死多远”,这两句在片尾最后一个彩蛋里也有同样的话,但第二句没有消音,是“然后顶着她那个秃头有多远就死多远”,所以我翻译成“只配跪舔你那高贵冷艳的身影 然后顶着她那个秃头有多远就死多远”。

    00:47:41左右,死侍说的“Not my favorite Chris”是指他喜欢的是扮演美国队长的克里斯·埃文斯,不是扮演霹雳火的克里斯·埃文斯。所以我翻译成“我不喜欢这个克里斯”。

    00:51:58左右,死侍说的“This is Baby Knife. She's gonna fuck you in the face now”公映版国配删减了第二句,只保留了第一句翻译成“认识一下宝宝刀”,鉴于公映版国配在另外的桥段里死侍说话用过两次“开黑”这个网络游戏用语,所以我这里也用了一句和face相关的网络游戏用语,翻译成“认识一下宝宝刀 最适合贴脸开大”。

    00:54:17左右,死侍说的“But I've had several STDs, which were probably caused by ADHD”字面意思是说得过一些性病,可能是多动症引起的。我翻译成“我身上的坏毛病不少 应该是多动症引起的”。

    01:13:04左右,牌皇的这几句话太脏了,大致意思是他爸妈在OOXX的时候,把他喷射出来时他就向老爸打招呼了,也就是他早就准备好了的意思。我含蓄翻译成“当我爸妈还在玩贴贴的时候 我就已经蓄势待发 迫不及待了”。

    01:26:01左右,卡桑德拉说的“flicking my bean to the Enya box set”是指用恩雅的专辑套装自摸,我含蓄翻译成“听着恩雅的精选辑自我陶醉”。

    01:37:14左右,小死侍说的“When I want your opinion, I'll take Wolverine's dick out of your mouth”大致意思是说,我如果想听你说话,会把塞在你嘴里的金刚狼的丁丁拿出来的。公映版国配删减了后半句,只保留了前半句翻译成“不好意思 你在说什么”,我翻译成“不好意思 你在说什么 是不是金刚狼往你嘴里塞脏东西了”。

    01:37:37左右,死侍说的“The Wizard of Oz did the multiverse first and they did it best. The gays knew it”这里暗指了《绿野仙踪》在美国同性恋文化史上有着卓越的地位。大家有兴趣的可以看看豆瓣上这篇文章节选 https://www.douban.com/note/616799338/
    美国人习惯于把男同性恋者隐晦地称为“多萝西的朋友”,公映版国配删减了最后一句“The gays knew it”,我引申翻译成“多萝西的朋友都知道”。

    01:41:03左右,死侍说的“What's the wind resistance on those blowjob handles”,字面意思是说金刚狼面罩上的两片耳朵造型是给人吹喇叭的时候对方当作把手握着用的,公映版国配用消音的方式翻译成“你这两片招风耳是用来***”,我翻译成“你这两片招风耳是用来当手柄的吗”。

    01:45:32左右,死侍说悖论先生“If you're not gonna swallow, spit it out”,意思是说他给人吹喇叭之后要是不想咽下去,就吐出来。公映版国配删减了前半句,只保留了后半句翻译成“赶紧说”,我翻译成“别吞吞吐吐的 赶紧说”。

    01:58:14左右,死侍给盲婆阿尔介绍狗死侍时说“And this little ancient anal shit-knot is Mary Puppins”,意思是形容这小狗丑得像菊花痔疮之类的。公映版国配删减了前半句,只保留了后半句翻译成“这是玛丽·波平斯”,我翻译成“还有只小丑八怪 这是玛丽·波平斯”。

    02:06:51左右开始,片尾最后一个彩蛋还原了霹雳火骂卡桑德拉的完整桥段,公映版国配用消音的方式翻译了以下几句话:
    1.“是个内心十分阴暗 身长腿短的***”,这里消音的部分在前面正片剧情里其实没有消音,是“低档货”,所以我翻译还原成“是个内心十分阴暗 身长腿短的低档货”。
    2.“她只配***我那高贵冷艳的***”,这里和前面正片剧情消音的处理一样,所以我还是翻译成“她只配跪舔我那高贵冷艳的身影”。
    3.“或者像噩梦里一样把我捏碎成***”英语原文“pops me like some nightmarish blood balloon”,意思是把他当作气球一样捏爆流血。我翻译成“或者像噩梦里一样把我捏碎成渣渣”。
    4.“就是把她当成*** 扔在火里烧”英语原文“is light that fuck-box on fire”,我翻译成“就是把她当成垃圾 扔在火里烧”。
    5.“直到我能在她那具***尸体上*** 然后再把剩下的***碾压个稀巴烂”英语原文“I've urinated on her freshly barbecued corpse and husk-fucked the charred remains while gargling Juggernaut's juggernuts”意思是先在烧焦的尸体上小便,再对尸体OOXX,再含着红坦克的蛋蛋。我翻译成“直到我能在她那具烤得外焦里嫩的尸体上撒泡尿 然后再把剩下的交给红坦克碾压个稀巴烂”。

    最后:片尾第一部分彩蛋是回顾以往二十世纪福斯时期X战警系列电影的一些拍摄花絮,公映版国配在这里没有配音,用的是英语原声加中文字幕。所以这里的中文字幕我按照网络流媒体版的字幕进行了还原。

    最后的最后:整个字幕的非对白注释字幕和中影译制人员名单均参照流媒体版素材等信息进行制作。

    游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复


    本字幕对应的公映国配音轨看这里:
    https://ssdforum.org/thread-277918-1-1.html

    中影译制人员名单

    瑞安·雷诺兹 饰 死侍 配音 张欣
    休·杰克曼 饰 金刚狼 配音 凌云
    艾玛·科林 饰 卡桑德拉·诺瓦 配音 叶知秋
    莫瑞娜·巴卡琳 饰 凡妮莎 配音 杨希
    罗伯·德兰尼 饰 彼得 配音 冯盛
    莱斯利·格塞斯 饰 盲婆阿尔 配音 董越
    亚伦·斯坦福 饰 火人 配音 陈喆
    马修·麦克费登 饰 悖论先生 配音 范哲琛
    达芙妮·基恩 饰 劳拉/X23 配音 刘蕊
    乔恩·费儒 饰 哈皮·霍根 配音 张遥函
    詹妮弗·加纳 饰 艾丽卡 配音 陈景妍
    韦斯利·斯奈普斯 饰 刀锋战士 配音 赵震
    查宁·塔图姆 饰 牌皇 配音 尹立泽
    克里斯·埃文斯 饰 强尼·斯托姆 配音 金永钢
    亨利·卡维尔 饰 超人狼 配音 王伟鉴
    卡兰·索尼 饰 多芬德 配音 王聪奇
    布里安娜·希德布兰德 饰 弹头 配音 王蒙
    忽那汐里 饰 雪绪 配音 白书凡
    斯特凡·卡皮西奇 饰 钢力士 配音 张硕
    刘易斯·谭  饰 碎星 配音 钟城
    亚伦·W·里德 饰 红坦克 配音 巴赫
    泰勒·梅恩 饰 剑齿虎 配音 巴赫
    乌米·马萨库 饰 B-15 配音 张丽敏
    布莱克·莱弗利 饰 女死侍 配音 李佳鹭

    进口
    中国电影集团公司

    联合发行
    中国电影股份有限公司
    华夏电影发行有限责任公司

    译制
    中国电影股份有限公司

    译制职员
    翻译
    付博文 田佳慧 傅婷云

    翻译审校
    关恺拓 陶 然

    导演
    张云明 范哲琛

    其他配音演员
    朱 潇 彭慧雯 陈香香 赵 晗 钟 城
    谢 飞 王淳熙 李沛芪 刘 浩 李欣宸

    录音
    王经纬

    混录
    章力文

    制片主任
    王宜风

    制片
    赵 娜

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x

    评分

    参与人数 1大洋 +200 威望 +100 收起 理由
    Bluray + 200 + 100 NBplus!

    查看全部评分

    心情不错!

     成长值: 3200

  • TA的每日心情
    开心
    5 小时前
  • 签到天数: 542 天

    [LV.9]以坛为家II

    583

    主题

    1167

    回帖

    2362

    积分

    ★VIP1★

    Rank: 8Rank: 8

    发表于 2025-3-19 20:19:12 | 显示全部楼层
    字幕的灵魂是翻译 感谢 分享
  • TA的每日心情
    开心
    半小时前
  • 签到天数: 657 天

    [LV.9]以坛为家II

    1

    主题

    862

    回帖

    744

    积分

    主演

    Rank: 6Rank: 6

    发表于 2025-3-19 20:37:37 | 显示全部楼层
    非常不错的国配字幕,谢谢你,辛苦了。
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 1362 天

    [LV.10]以坛为家III

    50

    主题

    3195

    回帖

    2978

    积分

    明星

    Rank: 8Rank: 8

    财富勋章

    发表于 2025-3-19 20:51:57 | 显示全部楼层
    太好了,可以给家里的小朋友看了,谢谢楼主了!!!
  • TA的每日心情
    开心
    前天 20:22
  • 签到天数: 1071 天

    [LV.10]以坛为家III

    38

    主题

    1万

    回帖

    5137

    积分

    ★SVIP0★

    Rank: 5Rank: 5

    金话筒摩羯座勋章VIP年费勋章

    发表于 2025-3-19 23:09:40 | 显示全部楼层
    谢谢分享死侍与金刚狼字幕
  • TA的每日心情
    开心
    8 小时前
  • 签到天数: 620 天

    [LV.9]以坛为家II

    16

    主题

    685

    回帖

    684

    积分

    主演

    Rank: 6Rank: 6

    发表于 2025-3-20 00:18:43 | 显示全部楼层
    大佬牛哇                 

     成长值: 35390

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 00:16
  • 签到天数: 3416 天

    [LV.Master]伴坛终老

    9

    主题

    6995

    回帖

    4010

    积分

    ★VIP3★

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    发表于 2025-3-20 08:42:33 | 显示全部楼层
    支持一下,谢谢大佬
    鐫¢啋鍐嶈?

     成长值: 11295

  • TA的每日心情
    开心
    前天 10:40
  • 签到天数: 2226 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1036

    主题

    5987

    回帖

    3372

    积分

    ★VIP3★

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    10周年纪念勋章金话筒乐园之星财富勋章

    发表于 2025-3-20 13:27:54 | 显示全部楼层
    这工作可不容易!!!
    瀹夊痉鐨勬父鎴

     成长值: 11295

  • TA的每日心情
    开心
    前天 10:40
  • 签到天数: 2226 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1036

    主题

    5987

    回帖

    3372

    积分

    ★VIP3★

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    10周年纪念勋章金话筒乐园之星财富勋章

    发表于 2025-3-20 13:29:30 | 显示全部楼层
    00:14:50左右,那里有好多关于可卡因的代称名词:
    1.“Bolivian marching powder”直译是“玻利维亚行军粉”,
    楼主这一句不是Bolivian marching powder” 的字面意思是 “玻利维亚行军粉”,但它实际上是可卡因的一种委婉说法或俚语。
    其来源与可卡因的产地和历史有关。玻利维亚是南美洲重要的古柯产地之一,古柯是制作可卡因的原料。在过去,可卡因的贸易和使用在一些地区较为流行,而 “Bolivian marching powder” 这样的说法可能是当时一些人用来隐晦地指代可卡因的一种方式,将其与玻利维亚的产地联系起来,同时用一种比较形象、隐晦的表述来代替直接说 “可卡因” 这个词,以在一定程度上掩盖其真实所指,便于在特定场合中私下交流相关话题。
    瀹夊痉鐨勬父鎴

     成长值: 11295

  • TA的每日心情
    开心
    前天 10:40
  • 签到天数: 2226 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1036

    主题

    5987

    回帖

    3372

    积分

    ★VIP3★

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    10周年纪念勋章金话筒乐园之星财富勋章

    发表于 2025-3-20 13:29:37 | 显示全部楼层
    00:14:50左右,那里有好多关于可卡因的代称名词:
    1.“Bolivian marching powder”直译是“玻利维亚行军粉”,
    楼主这一句不是Bolivian marching powder” 的字面意思是 “玻利维亚行军粉”,但它实际上是可卡因的一种委婉说法或俚语。
    其来源与可卡因的产地和历史有关。玻利维亚是南美洲重要的古柯产地之一,古柯是制作可卡因的原料。在过去,可卡因的贸易和使用在一些地区较为流行,而 “Bolivian marching powder” 这样的说法可能是当时一些人用来隐晦地指代可卡因的一种方式,将其与玻利维亚的产地联系起来,同时用一种比较形象、隐晦的表述来代替直接说 “可卡因” 这个词,以在一定程度上掩盖其真实所指,便于在特定场合中私下交流相关话题。

    点评

    不过这样的话怎么翻译成中文确实还值得探讨……  发表于 2025-3-20 22:14
    感谢考证指点!  发表于 2025-3-20 21:56
    瀹夊痉鐨勬父鎴

     成长值: 7185

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 11:39
  • 签到天数: 2254 天

    [LV.Master]伴坛终老

    10

    主题

    3322

    回帖

    2907

    积分

    ★VIP2★

    Rank: 8Rank: 8

    发表于 2025-3-20 19:23:58 | 显示全部楼层
    又有国配下载,谢谢楼主分享
  • TA的每日心情

    昨天 11:53
  • 签到天数: 131 天

    [LV.7]常住居民III

    1

    主题

    862

    回帖

    941

    积分

    领衔主演

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    发表于 2025-3-20 19:50:17 | 显示全部楼层
    感谢发布国语字幕.
    happy happy

     成长值: 2460

  • TA的每日心情
    开心
    前天 09:10
  • 签到天数: 286 天

    [LV.8]以坛为家I

    267

    主题

    705

    回帖

    386

    积分

    ★VIP1★

    Rank: 5Rank: 5

    发表于 2025-3-20 20:27:04 | 显示全部楼层

     成长值: 11295

  • TA的每日心情
    开心
    前天 10:40
  • 签到天数: 2226 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1036

    主题

    5987

    回帖

    3372

    积分

    ★VIP3★

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    10周年纪念勋章金话筒乐园之星财富勋章

    发表于 2025-3-21 08:40:52 | 显示全部楼层
    楼主精心制作字幕很辛苦的,我在这里不是挑毛病。只是进行一些翻译上的探讨。我说的不一定对。
    2.“disco dust”直译是“迪斯科粉尘”,再细查发现应该是指舞厅里跳舞时为了防滑而洒在地上的碳酸镁粉末,所以我翻译成“迪厅防滑粉”
    我去查了一下disco dust” 的常见意思是 “迪斯科迷幻药(粉);迪斯科舞会上用的闪光粉” 。具体含义要根据上下文来确定。“disco dust” 一般没有 “防滑” 的意思。它主要指在迪斯科舞会等场合使用的一些具有特殊效果的粉末,如刚才提到的迷幻药粉或闪光粉等。"Disco dust" 的直译是 “迪斯科粉尘” 或 “迪斯科灰尘”。其中:
    "Disco" 指迪斯科舞厅或迪斯科文化;
    "Dust" 意思是“粉尘”或“灰尘”。
    不过,在特定语境(如《死侍与金刚狼》)中,它可能带有隐喻或俚语的含义,比如暗指毒品(如可卡因)。直译保留了字面意思,但实际含义需结合上下文理解。
    如果想表达 “防滑”,可以用 “anti - slip”“non - slip” 或 “slip - resistant” 等词汇。例如:“anti - slip floor”(防滑地板),“non - slip shoes”(防滑鞋),“slip - resistant coating”(防滑涂层)。

    点评

    迪斯科闪光粉倒是不错,蛮多女生喜欢用闪粉的  发表于 2025-3-21 13:20
    我觉得解释的意思确实蛮有道理,但是单纯的翻译成“迪斯科迷幻药”这种也并不合适,应为两人的对话实际上就是在说一些代称词语,有点对暗号的意思,如果翻译出来的汉字意思太直白,那就失去对暗号的意义了  发表于 2025-3-21 13:05
    瀹夊痉鐨勬父鎴

     成长值: 11295

  • TA的每日心情
    开心
    前天 10:40
  • 签到天数: 2226 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1036

    主题

    5987

    回帖

    3372

    积分

    ★VIP3★

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    10周年纪念勋章金话筒乐园之星财富勋章

    发表于 2025-3-21 08:43:44 | 显示全部楼层
    在《死侍与金刚狼》的上下文中,"Forrest Bump" 是对经典电影《阿甘正传》(Forrest Gump)的戏仿或调侃。死侍以其打破第四面墙和幽默风格著称,常常借用流行文化中的元素来制造笑点。
    电影中出现 "Forrest Bump",可能是死侍在调侃某个角色或场景与《阿甘正传》中的情节相似,或者用这个名字来制造一种滑稽的效果。例如,可能是在模仿阿甘的经典台词或场景,但加入了死侍特有的恶搞风格。

    具体翻译可以根据语境灵活处理,比如:

    或者意译为 “阿甘式搞笑”,突出其调侃的意味。

    具体含义还需结合电影中的场景和台词来进一步确定。
    瀹夊痉鐨勬父鎴

     成长值: 11295

  • TA的每日心情
    开心
    前天 10:40
  • 签到天数: 2226 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1036

    主题

    5987

    回帖

    3372

    积分

    ★VIP3★

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    10周年纪念勋章金话筒乐园之星财富勋章

    发表于 2025-3-21 08:50:07 | 显示全部楼层
    "Powdered" 意思是“粉末状的”或“撒了粉的”。
    "Gonuts" 可能是 "go nuts"(发疯、疯狂)的谐音双关,同时也让人联想到 "donuts"(甜甜圈)。
    所以字面翻译可以是 “撒了粉的甜甜圈” 或 “粉末状的疯狂”。
    结合上下文的翻译感觉
    根据死侍的风格和可能的语境,可以翻译为:“撒了粉的甜甜圈”(如果是指食物);“让人疯狂的粉末”(如果暗指毒品);“疯狂粉末”(保留双关的幽默感)。
    瀹夊痉鐨勬父鎴

     成长值: 11295

  • TA的每日心情
    开心
    前天 10:40
  • 签到天数: 2226 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1036

    主题

    5987

    回帖

    3372

    积分

    ★VIP3★

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    10周年纪念勋章金话筒乐园之星财富勋章

    发表于 2025-3-21 08:54:39 | 显示全部楼层
    "You wanna build a snowman?" 在《死侍与金刚狼》的上下文中确实与毒品(特别是可卡因)有关,那么这句话可能是一种隐晦的调侃或双关语。由于可卡因是白色粉末状,与“雪”或“雪人”在外观上有相似之处,因此这句话可能在暗示与毒品相关的内容。
    翻译建议
    为了保留原文的双关意味和幽默感,同时传达与毒品相关的暗示,可以翻译为:
    “想来点‘雪’吗?”(用“雪”暗指可卡因);
    “想堆个‘雪人’吗?”(保留“雪人”的字面意思,同时暗示毒品);
    “要一起玩‘雪’吗?”(更隐晦地暗示毒品)。

    点评

    这句我还是倾向于就按照《冰雪奇缘》上译厂公映国配的官方中文译法,就叫“你想不想堆个雪人”,小朋友看到这句立马就能明白是冰雪奇缘的梗  发表于 2025-3-21 13:07
    瀹夊痉鐨勬父鎴
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 2502 天

    [LV.Master]伴坛终老

    79

    主题

    3632

    回帖

    3966

    积分

    小影帝

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

     楼主| 发表于 2025-3-21 13:14:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 binbey 于 2025-3-21 13:48 编辑
    cwjgogo 发表于 2025-3-21 08:50
    "Powdered" 意思是“粉末状的”或“撒了粉的”。
    "Gonuts" 可能是 "go nuts"(发疯、疯狂)的谐音双关,同 ...








    以上是外网找到的一些Gonuts包装图片,都是各类坚果,所以个人觉得坚果粉也没啥问题,而且这里英文字幕原文的Gonuts首字母是大写,应该是专有名词。非要凑甜甜圈的梗的话,其实他可以直接就说donuts了,毕竟甜甜圈也不是什么违禁品

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x
    心情不错!
  • TA的每日心情
    开心
    前天 22:16
  • 签到天数: 141 天

    [LV.7]常住居民III

    20

    主题

    588

    回帖

    414

    积分

    专业演员

    Rank: 5Rank: 5

    发表于 前天 22:21 | 显示全部楼层
    谢谢大佬
    鍝堝搱鍝堝搱鍝堝搱鍝堝搱鍝堥樋杈
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    手机版|小黑屋|SSDForum

    GMT+8, 2025-4-4 09:29 , Processed in 0.155413 second(s), 27 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表