- UID
- 5191
- 大洋
- 15640
- 金币
- 0
- 钻石
- 0
- 威望
- 13460
- 血汗
- 47
- 阅读权限
- 90
- 注册时间
- 2010-10-10
- 最后登录
- 2025-4-4
- 在线时间
- 1839 小时
TA的每日心情 | 开心 10 小时前 |
---|
签到天数: 2502 天 [LV.Master]伴坛终老
小影帝
  
|
本帖最后由 binbey 于 2025-3-19 19:45 编辑

◎译 名 死侍与金刚狼/Deadpool & Friend/Deadpool 3‎/Deadpool and Wolverine/死侍3/死侍3:死侍与死党/死侍与死党/死侍与狼人(港)/死侍与金钢狼(台)
◎片 名 Deadpool & Wolverine
◎年 代 2024
◎产 地 美国
◎类 别 喜剧 / 动作 / 科幻
◎语 言 英语,法语,西班牙语
◎上映日期 2024-07-24(中国台湾) / 2024-07-26(美国/中国大陆)
◎IMDb评分 7.6/10 from 479127 users
◎IMDb链接 https://www.imdb.com/title/tt6263850/
◎豆瓣评分 6.9/10 from 261312 users
◎豆瓣链接 https://movie.douban.com/subject/26957900/
◎片 长 127分钟
◎导 演 肖恩·利维 Shawn Levy
◎编 剧 瑞安·雷诺兹 Ryan Reynolds / 瑞特·里斯 Rhett Reese / 保罗·韦尼克 Paul Wernick / 扎布·威尔斯 Zeb Wells / 肖恩·利维 Shawn Levy / 温蒂·莫利纽兹 Wendy Molyneux / 莉兹·莫利纽兹-罗格林 Lizzie Molyneux-Logelin / 罗伯·莱菲尔德 Rob Liefeld / 法比安·尼切扎 Fabian Nicieza
◎主 演 瑞安·雷诺兹 Ryan Reynolds
休·杰克曼 Hugh Jackman
艾玛·科林 Emma Corrin
马修·麦克费登 Matthew Macfadyen
达芙妮·基恩 Dafne Keen
莫蕾娜·巴卡琳 Morena Baccarin
乔恩·费儒 Jon Favreau
罗伯·德兰尼 Rob Delaney
莱斯利·格塞斯 Leslie Uggams
克里斯·埃文斯 Chris Evans
詹妮弗·加纳 Jennifer Garner
韦斯利·斯奈普斯 Wesley Snipes
查宁·塔图姆 Channing Tatum
亨利·卡维尔 Henry Cavill
亚伦·斯坦福 Aaron Stanford
乌米·马萨库 Wunmi Mosaku
布蕾克·莱弗利 Blake Lively
马修·麦康纳 Matthew McConaughey
内森·菲利安 Nathan Fillion
卡兰·索尼 Karan Soni
布里安娜·希德布兰德 Brianna Hildebrand
忽那汐里 Kutsuna Shiori
兰德尔·瑞德 Randal Reeder
刘易斯·谭 Lewis Tan
尼克·保利 Nick Pauley
斯蒂芬·卡皮契奇 Stefan Kapičić
泰勒·梅恩 Tyler Mane
亚伦·W·里德 Aaron W Reed
丹尼尔·麦地纳·拉莫斯 Daniel Medina Ramos
爱德华多·加戈·米诺 Eduardo Gago Munoz
洁德·黎 Jade Lye
小利莫尔·马雷特 Leemore Marrett Jr.
詹姆斯·德莱顿 James Dryden
佩吉 Peggy the Dog
伊内兹·雷诺兹 Inez Reynolds
奥林·雷诺兹 Olin Reynolds
詹姆斯·雷诺兹 James Reynolds
保罗·穆林 Paul Mullin
亚历克斯·基什科维奇 Alex Kyshkovych
格雷格·亨普希尔 Greg Hemphill
哈里·赫兰德 Harry Holland
索妮塔·亨利 Sonita Henry
瑞恩·麦肯 Ryan McKen
纳纳克·弗罗拉 Nanak Phlora
保罗·G·雷蒙德 Paul G. Raymond
艾德·基尔 Ed Kear
迪韦恩·托马斯 Dywayne Thomas
奥利·帕尔默 Ollie Palmer
麦克·沃特斯 Mike Waters
◎简 介
史上最另类超级英雄、语不惊人死不休的死侍(瑞安·雷诺兹 Ryan Reynolds 饰)睽违六年终于重返大银幕,更首度加入漫威电影宇宙!除了与一众昔日战友重新聚首,更与睽别15年的金钢狼(休·杰克曼 Hugh Jackman 饰)二度并肩作战再续兄弟情。直面时间变异管理局的追捕,迎战让人意想不到的神秘劲敌卡桑德拉·诺瓦(艾玛·科林 Emma Corrin 饰)。即便如此,死侍也毫不畏惧,自信满满地宣称自己就是“漫威救世主”,并将改写漫威电影宇宙!
制作这版字幕的初衷,源于过年亲友聚会时,有小朋友(12岁左右,漫威迷)提出想看这部电影,家长给下载了个片源投屏到电视上播放。那个片源的字幕基本是源于公映国配制作的,大家都知道,公映版的翻译尺度是比较温和的,基本上属于PG13级别,但是当播放到公映版消音或者删减的地方时,字幕就是按照英文原意翻译了,很黄很暴力很脏,和公映版的翻译尺度大相径庭,家长看不下去了,于是只好关了电视作罢。之后我研究了一下台版港版的官方中字以及各种网络上的字幕翻译,感觉确实都还是太黄太暴力太脏了,于是琢磨着按照公映版的翻译尺度,把消音和删减处的字幕给重新翻译一下,风格基本能和公映版的翻译保持衔接一致,这样既能拿出来给年纪稍小一些的小朋友看,又不至于太教坏小朋友(死侍2电影当年官方就出过一个PG13级别的版本,叫死侍2:我爱我家,初衷也是为了圣诞节合家欢观影)。于是就有了自制的这版PG13级别的公映国配字幕。
制作过程中还发现,消音和删减的内容有些是因为黄暴,但有一些并不黄暴的个别句子也被删了,原因不明。以下是在翻译过程中挑选出来的一部分梗的内容解析:
00:07:30左右,死侍讲到“Smashturbating”,我翻译成“自娱自乐”,接着死侍还讲到了动作细节,我用模糊化的语句“站稳马步 做好准备 向中路出击”,翻译得不那么露骨。另外还讲到了一种玩具“Hulk hands”,网上其他字幕翻译的是“浩克之手”“浩克暴击”之类的,不太直观,其实购物网站上有卖这玩具,一般叫做“浩克拳套”,是给小朋友戴在手上玩的。
00:12:03左右,死侍的那句“but I don't have a lot of vaginal sex”太直白了,我翻译成“只是我没什么机会接触女人”。
00:14:50左右,那里有好多关于可卡因的代称名词:
1.“Bolivian marching powder”直译是“玻利维亚行军粉”,行军粉这个译法还是比较抽象,再查了各种网站,最后发现行军粉应该是指军队行军打仗时携带的作为军粮用的粉末状奶粉或肉松。而且还是当初成吉思汗的部下发明的。所以我翻译成“玻利维亚军用奶粉”。
2.“disco dust”直译是“迪斯科粉尘”,再细查发现应该是指舞厅里跳舞时为了防滑而洒在地上的碳酸镁粉末,所以我翻译成“迪厅防滑粉”
3.“White girl interrupted”字面直译是“白人女孩打断”,不太明白什么意思……台版字幕翻译的“女生向碱走”,应该是借用了“古柯碱”的一个“碱”字谐音,所以我也按照这种方式,翻译成“白人女生毒行侠”,取了“毒”和“独”的谐音。
4.“Forrest Bump”这个谐音是来自于“阿甘正传”(Forrest Gump),“Bump”还有冲击、撞击的意思,所以我翻译成“阿甘正撞”。
5.“Booger sugar”直接按照字面意思翻译成“鼻屎糖”,不再赘述。
6.“powdered gonuts”,这个“gonuts”貌似是国外的一种袋装坚果食品,具体是腰果或者花生之类的。但是台版字幕翻译成“糖霜甜甜圈”,港版字幕翻译成“冬甩糖粉”,冬甩就是香港那边对甜甜圈的叫法,所以港台翻译时都是按照“donuts”翻译的,而不是原文的“gonuts”,我按照英文原文翻译成“坚果粉”。
7.“You wanna build a snowman”源自于《冰雪奇缘》里那首歌名“Do You Want to Build a Snowman”,对迪士尼动画熟悉的小朋友都知道这歌的中文版歌词是“你想不想堆个雪人”,上海迪士尼乐园的“冰雪奇缘:欢唱盛会”里也一直有这首中文版歌曲的表演,还和游客观众们一起互动合唱的。
00:17:31左右,死侍说的“Pegging isn't new for me”是说的OOXX的方式,公映版国配用消音的方式翻译成“虽然我***很有经验”,我翻译成“虽然我动作要领很有经验”。
00:22:10左右,死侍说的“but his eyes say fuck-y fuck-y”,公映版国配用消音的方式翻译成“他的眼里只有***”,我翻译成“他的眼里只有热辣滚烫”。
00:27:35左右开始,有一整段死侍和TVA杂兵打斗的戏被删减了:
1.“Wolverine-ing is hard”,台版字幕翻译成“金钢狼爪很难驾驭”,港版字幕翻译成“做狼人真系好难”,我翻译成“这狼爪还真不好用”。
2.“Mangold tried”,这里的Mangold指的是《金刚狼3》的导演詹姆斯·曼高德(James Mangold),所以我翻译成“《金刚狼3》的导演尽力了”。
3.“Logan was a hero. And the only thing worth a shit to ever come out of Canada”金刚狼的国籍在原著里的设定是加拿大人,这里并不是说他像屎一样,而是个俚语,说他是加拿大唯一有价值的人,所以我翻译成“金刚狼是大英雄 是加拿大的杰出代表人物”。
4.“And my sword. Give me that”字面直译是“还有我的剑 把它给我”,但这里的sword不能翻译成“剑”,因为影片前面在时变局给死侍配装备的时候已经说过了,是艾德曼合金武士刀,所以我翻译成“武士刀还给我”。
00:31:17左右,酒吧老板有一句“You two gonna fuck or fight?”,公映版国配用消音的方式翻译成“你俩是在***”,我翻译成“你俩是在打情骂俏吗”。
00:46:27左右,金刚狼说“Bullshit”,死侍回答“I was an anal birth”,字面意思理解就是金刚狼说死侍是屎,死侍回应自己就是从菊花里生出来的。我翻译成“-瞎扯淡 -我还真就是”。
00:47:12左右,死侍转述霹雳火的话语“can eat your delicious cinnamon ring and kick rocks all the way to bald hell”“Cinnamon ring”直译是“肉桂圆圈”,其实是指人的菊花。公映版国配用消音的方式翻译成“只配***你那高贵冷艳的*** 然后顶着她那个***有多远就死多远”,这两句在片尾最后一个彩蛋里也有同样的话,但第二句没有消音,是“然后顶着她那个秃头有多远就死多远”,所以我翻译成“只配跪舔你那高贵冷艳的身影 然后顶着她那个秃头有多远就死多远”。
00:47:41左右,死侍说的“Not my favorite Chris”是指他喜欢的是扮演美国队长的克里斯·埃文斯,不是扮演霹雳火的克里斯·埃文斯。所以我翻译成“我不喜欢这个克里斯”。
00:51:58左右,死侍说的“This is Baby Knife. She's gonna fuck you in the face now”公映版国配删减了第二句,只保留了第一句翻译成“认识一下宝宝刀”,鉴于公映版国配在另外的桥段里死侍说话用过两次“开黑”这个网络游戏用语,所以我这里也用了一句和face相关的网络游戏用语,翻译成“认识一下宝宝刀 最适合贴脸开大”。
00:54:17左右,死侍说的“But I've had several STDs, which were probably caused by ADHD”字面意思是说得过一些性病,可能是多动症引起的。我翻译成“我身上的坏毛病不少 应该是多动症引起的”。
01:13:04左右,牌皇的这几句话太脏了,大致意思是他爸妈在OOXX的时候,把他喷射出来时他就向老爸打招呼了,也就是他早就准备好了的意思。我含蓄翻译成“当我爸妈还在玩贴贴的时候 我就已经蓄势待发 迫不及待了”。
01:26:01左右,卡桑德拉说的“flicking my bean to the Enya box set”是指用恩雅的专辑套装自摸,我含蓄翻译成“听着恩雅的精选辑自我陶醉”。
01:37:14左右,小死侍说的“When I want your opinion, I'll take Wolverine's dick out of your mouth”大致意思是说,我如果想听你说话,会把塞在你嘴里的金刚狼的丁丁拿出来的。公映版国配删减了后半句,只保留了前半句翻译成“不好意思 你在说什么”,我翻译成“不好意思 你在说什么 是不是金刚狼往你嘴里塞脏东西了”。
01:37:37左右,死侍说的“The Wizard of Oz did the multiverse first and they did it best. The gays knew it”这里暗指了《绿野仙踪》在美国同性恋文化史上有着卓越的地位。大家有兴趣的可以看看豆瓣上这篇文章节选 https://www.douban.com/note/616799338/
美国人习惯于把男同性恋者隐晦地称为“多萝西的朋友”,公映版国配删减了最后一句“The gays knew it”,我引申翻译成“多萝西的朋友都知道”。
01:41:03左右,死侍说的“What's the wind resistance on those blowjob handles”,字面意思是说金刚狼面罩上的两片耳朵造型是给人吹喇叭的时候对方当作把手握着用的,公映版国配用消音的方式翻译成“你这两片招风耳是用来***”,我翻译成“你这两片招风耳是用来当手柄的吗”。
01:45:32左右,死侍说悖论先生“If you're not gonna swallow, spit it out”,意思是说他给人吹喇叭之后要是不想咽下去,就吐出来。公映版国配删减了前半句,只保留了后半句翻译成“赶紧说”,我翻译成“别吞吞吐吐的 赶紧说”。
01:58:14左右,死侍给盲婆阿尔介绍狗死侍时说“And this little ancient anal shit-knot is Mary Puppins”,意思是形容这小狗丑得像菊花痔疮之类的。公映版国配删减了前半句,只保留了后半句翻译成“这是玛丽·波平斯”,我翻译成“还有只小丑八怪 这是玛丽·波平斯”。
02:06:51左右开始,片尾最后一个彩蛋还原了霹雳火骂卡桑德拉的完整桥段,公映版国配用消音的方式翻译了以下几句话:
1.“是个内心十分阴暗 身长腿短的***”,这里消音的部分在前面正片剧情里其实没有消音,是“低档货”,所以我翻译还原成“是个内心十分阴暗 身长腿短的低档货”。
2.“她只配***我那高贵冷艳的***”,这里和前面正片剧情消音的处理一样,所以我还是翻译成“她只配跪舔我那高贵冷艳的身影”。
3.“或者像噩梦里一样把我捏碎成***”英语原文“pops me like some nightmarish blood balloon”,意思是把他当作气球一样捏爆流血。我翻译成“或者像噩梦里一样把我捏碎成渣渣”。
4.“就是把她当成*** 扔在火里烧”英语原文“is light that fuck-box on fire”,我翻译成“就是把她当成垃圾 扔在火里烧”。
5.“直到我能在她那具***尸体上*** 然后再把剩下的***碾压个稀巴烂”英语原文“I've urinated on her freshly barbecued corpse and husk-fucked the charred remains while gargling Juggernaut's juggernuts”意思是先在烧焦的尸体上小便,再对尸体OOXX,再含着红坦克的蛋蛋。我翻译成“直到我能在她那具烤得外焦里嫩的尸体上撒泡尿 然后再把剩下的交给红坦克碾压个稀巴烂”。
最后:片尾第一部分彩蛋是回顾以往二十世纪福斯时期X战警系列电影的一些拍摄花絮,公映版国配在这里没有配音,用的是英语原声加中文字幕。所以这里的中文字幕我按照网络流媒体版的字幕进行了还原。
最后的最后:整个字幕的非对白注释字幕和中影译制人员名单均参照流媒体版素材等信息进行制作。
本字幕对应的公映国配音轨看这里:
https://ssdforum.org/thread-277918-1-1.html
中影译制人员名单
瑞安·雷诺兹 饰 死侍 配音 张欣
休·杰克曼 饰 金刚狼 配音 凌云
艾玛·科林 饰 卡桑德拉·诺瓦 配音 叶知秋
莫瑞娜·巴卡琳 饰 凡妮莎 配音 杨希
罗伯·德兰尼 饰 彼得 配音 冯盛
莱斯利·格塞斯 饰 盲婆阿尔 配音 董越
亚伦·斯坦福 饰 火人 配音 陈喆
马修·麦克费登 饰 悖论先生 配音 范哲琛
达芙妮·基恩 饰 劳拉/X23 配音 刘蕊
乔恩·费儒 饰 哈皮·霍根 配音 张遥函
詹妮弗·加纳 饰 艾丽卡 配音 陈景妍
韦斯利·斯奈普斯 饰 刀锋战士 配音 赵震
查宁·塔图姆 饰 牌皇 配音 尹立泽
克里斯·埃文斯 饰 强尼·斯托姆 配音 金永钢
亨利·卡维尔 饰 超人狼 配音 王伟鉴
卡兰·索尼 饰 多芬德 配音 王聪奇
布里安娜·希德布兰德 饰 弹头 配音 王蒙
忽那汐里 饰 雪绪 配音 白书凡
斯特凡·卡皮西奇 饰 钢力士 配音 张硕
刘易斯·谭 饰 碎星 配音 钟城
亚伦·W·里德 饰 红坦克 配音 巴赫
泰勒·梅恩 饰 剑齿虎 配音 巴赫
乌米·马萨库 饰 B-15 配音 张丽敏
布莱克·莱弗利 饰 女死侍 配音 李佳鹭
进口
中国电影集团公司
联合发行
中国电影股份有限公司
华夏电影发行有限责任公司
译制
中国电影股份有限公司
译制职员
翻译
付博文 田佳慧 傅婷云
翻译审校
关恺拓 陶 然
导演
张云明 范哲琛
其他配音演员
朱 潇 彭慧雯 陈香香 赵 晗 钟 城
谢 飞 王淳熙 李沛芪 刘 浩 李欣宸
录音
王经纬
混录
章力文
制片主任
王宜风
制片
赵 娜
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
评分
-
查看全部评分
|